Dante’s Hel
Typ. Gebr. Binger, Amsterdam.
Die in zijn jeugd zag schoonsten jeugde-droom:
Liefst ziele-lijfjen inscharlaken rood—
Toen wit-licht wolkjen, wantHaar nam de dood,
Op in het lucht-ruim;—zingende in zijn droom
Verre englen-stemmen stijgend,—uit den droom
’t Ontwaken: Haardood, àl wat ’t leven bood
Hèm sombre dood enklacht en angst en nood
En toorn op Roomsche Rijk, Itaalje en Room-
sche Kerk, en dan die schoonste ziel, die zingt
En zingt, door al zijnleven, dichtst bij God,
Jezus, Maria,—endáárom het lot
Van duizend-duizenden, om God gekringd,
Die boven de’ afgrond,waarin jammer woont.
En louterendezielen—lichtend troont.
Doel der vertaling. Het doel van deze vertaling is den Nederlandschenlezer in kennis te stellen met den volledigen inhoud van Dante’sGedicht. De vertaling is zooveel mogelijk woordelijk, kan dus ook alshandleiding dienen bij het lezen en bestudeeren van denoorspronkelijken, Italiaanschen tekst.
Waarom in proza? De vertaling is inProza.
Waarom? Omdat de woorden, waarin het Gedicht vervat is, den dichterwerden ingegeven in het scheppingsoogenblik door de volheid zijnerfantasieën, gevoelens en gedachten zelve. Ook in hetpractisch-onmogelijke, maar theoretisch stelbare geval dat de vertalerevenzeer vervuld ware als de dichtervan hetgeen uitgedrukt moet worden, zoude het onmogelijk zijn, dat detweede, de Nederlandsche dichter kwam tot een uitdrukkingsvorm, die ookmaar eenigszins gelijkliep met den vorm door den eersten, denItaliaanschen dichter gevonden. Dante zelf zegt op [VIII]dit stuk:„En daarom wete een ieder, dat geen enkele zaak, door den bandder muziek harmonisch uitgedrukt, uit hare e