Kolekto Esperanta Aprobita de D-o Zamenhof

PAĜOJ
EL LA
FLANDRA LITERATURO

Kolektitaj kaj tradukitaj

DE
Dro Maurice SEYNAEVE
kaj
Dro Raym. VAN MELCKEBEKE.

BRUĜO (Belgujo),
Eldonisto: A.-J. WITTERYCK
Nouvelle Promenade, 4.

AL
Nia Majstro Dro L. ZAMENHOF,
AL
Soj de BEAUFRONT kaj
Komandanto Ch. LEMAIRE,
APOSTOLOJ DE ESPERANTO,
LA JENAN VERKON NI DANKEME DEDIĈAS.

La Belga Literaturo, ĉar Belgujo dividiĝas en francan kaj flandranpartojn, konsistas el francaj kaj flandraj verkoj.

La interrilatojn de la flandraj kaj holandaj verkistoj kiuj kune,uzante la saman lingvon, donas la Nederlandan Literaturon, oni vidossur la sekvantaj paĝoj.

Prezentante la jenan libron al la Esperantistaro, ni celas konigi alĝi en maniero iom plena la konindan flandran literaturon. Jam, eldiversaj flankoj kaj precipe en la nuna tempo, oni presigis tradukaĵojnel apartaj verkistoj sed, neniam ĝis nun, oni publikigis aron dafragmentoj el samnaciaj literaturistoj, aron kapablan konigi, kion nepovis fari apartaj tradukaĵoj, la esencon, la emojn, la ecojn de ianacia literaturo.

Nia verko neniel celas montri plenan vidaĵon de la flandraliteraturo, neniel celas prezenti ĉiujn konindajn verkistojn, eĉneniel celas prezenti ĉiujn plej bonajn: ĝi elektis ĉiuspecajnverkistojn, precipe inter tiuj kies famon jam firmigis la kritiko kajla tempo, sed ankaŭ inter la nunaj plej junaj literaturistoj.

La tradukintoj plej zorge klopodis por traduki kiel eble plej laŭvortela flandrajn fragmentojn, tiel prozajn kiel poeziajn.

La Esperanta versofarado povas uzi ĉiuspecajn taktojn de la ritmo kaj,en ĉi tiu rilato, ĝi alproksimiĝas plej multe al la plej harmoniajlingvoj; sed, pro la esenco mem de nia lingvo, ĝi multe pli malfacile,precipe en la tradukado, povas uzi la rimojn: tio estas tute sengravaĉar la ritmo treege superas la rimon kaj neniel bezonas ĝin.

En ĉi tiu libro, la versaĵoj estas ĝenerale verkitaj laŭ ritmo simila,eĉ kelkafoje tute identa al la ritmo de la originalo sed, nur en kelkajversaĵoj, oni entute aŭ duone uzis la rimon.

La literaturistoj, kies verkojn ni ĉi tie tradukis, akceptu niansinceran dankon tial ke ili afable permesis al ni la tradukon de siajverkoj.

Ankaŭ ni plezure esprimas niajn plej korajn danksentojn al ĉiuj kiujhelpis nin por la kolektado de ĉi tiuj paĝoj. Speciale ni dankassinjorojn A. Cassiers, L. Cogen, J. Goorieckx, L. Lucas, A. kaj DroW. Van der Biest, W. Van Eeckhout, O. Van Schoor, kiuj ageme kunlaboris.

Ni esperas ke, laŭ nia unua ekzemplo, fremdlandaj samideanoj donacos laesperantistaron per similaj kolektoj el malmulte konataj literaturoj.

Se nia verko povus diskonigi en la fremdaj landoj nian belan FlandranLiteraturon kaj ankaŭ klare montri tiel en Belgujo kiel eksterlandekiom multe utilos en la literaturo nia

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!