Cubierta del libro

[p. 1]

LA ILÍADA


[p. 2]

Logotipo del editor

[p. 3]

HOMERO


LA ILÍADA

VERSIÓN DIRECTA Y LITERAL DEL GRIEGO

POR

LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA

DOCTOR EN FILOSOFÍA Y LETRAS Y EN DERECHO, CATEDRÁTICO NUMERARIO
DE LENGUA Y LITERATURA GRIEGAS EN LA UNIVERSIDAD DE BARCELONA, É INDIVIDUO
CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA DE BUENAS LETRAS DE LA MISMA CAPITAL


ilustraciones de FLAXMAN y del profesor A. J. CHURCH

Logotipo del editor

BARCELONA


MONTANER Y SIMÓN, EDITORES

CALLE DE ARAGÓN, NÚM. 255

1908



[p. 5]

AL LECTOR

No sin temor pongo en tus manos esta versión en prosadel inmortal poema homérico compuesto hace treinta siglos[1] y nosuperado aún por otro alguno; epopeya sin par y cuadro fiel de losorígenes históricos de aquella cultura helénica que tanto influyó en laromana, y más tarde, ya directamente, ya por medio de esta última, enla de casi todos los pueblos civilizados.

Sabido es que la Ilíada tiene por asunto un episodio de la guerrade Troya, ocurrido en el noveno año de la misma[2]; y que se atribuye áHomero, el padre de la poesía, el célebre aedo que recorría la Greciacantando al son de la cítara sus propias composiciones. No es posiblehablar en estas pocas líneas de la llamada cuestión homérica[3], ni resumirlo que han dicho los críticos sobre la existencia[4] y la patria de Homero[5],las obras que compuso[6] y el es[p.6]tado en que han llegado hasta nosotros[7]. Por tanto, sólomanifestaré las razones que me impulsaron á hacer esta versión literaldel más famoso de sus poemas.

De la

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!