TRAITÉ
DE LA VÉRITÉ
DE LA
RELIGION
CHRÉTIENNE

Traduit du Latin de GROTIUS,
PAR P. LE JEUNE.

Nouvelle Édition augmentée de deux
Dissertations de M. Le Clerc,
qui ont raport à la matière.

À AMSTERDAM,

Chez ELIE JACOB LEDET,
& COMPAGNIE,
MDCCXXVIII.

AVERTISSEMENT

SUR CETTE ÉDITION

es Exemplaires de cetteTraduction Françoise duTraité de la Vérité de laReligion Chrétienne, ducélèbre GROTIUS, sont devenus sirares, qu'on se flate de faire plaisir auPublic, en lui en donnant une nouvelleÉdition. On ne dira rien ici sur l'excellencede l'Ouvrage; le mérite en estassez connu, & il y a long tems que diversSavans en ont fait l'éloge: Le seulnom de l'Auteur seroit même suffisantpour le recommander, & pour le fairerechercher avec empressement. Mais onse croit obligé d'avertir, que cette Éditiona plusieurs avantages considérables,qui la doivent faire préférer à la précédente.En voici les principaux.

I. Comme l'on sait que plusieurs Personnesde bon goût ont désapprouvé laliberté que le Traducteur s'étoit donnée,d'insérer quelques Additions de sa façondans le Texte même de GROTIUS; ona jugé à propos, pour ôter ce juste sujetde plainte, de placer ces Additions aubas des pages d'où elles ont été tirées: &pour les faire distinguer des Notes, ona mis à la fin de chaque Addition cesmots abrégés, ADD. DU TRAD.

2. Dans l'autre Édition, on avoitmis toutes ensemble les Notes de GROTIUSaprès les corps de l'Ouvrage; cequi étoit fort incommode pour les Lecteurs,qui n'aiment pas d'interrompreleur lecture, pour aller chercher à la find'un Livre les éclaircissemens dont ilspeuvent avoir besoin: au lieu que danscelle-ci, on a placé ces Notes, de mêmeque celles du Traducteur, sous l'endroitdu Texte auquel elles se rapportent, chacunedans son rang; de sorte qu'on peutvoir d'un coup d'oeil, et sans se détourner,ce qu'il y a à remarquer sur chaquepage.

3. On a encore ajouté quelques Noteshistoriques d'un autre Traducteur, quia publié sa Traduction à Paris en 1724;& on les a toutes distinguées en deux manieresdifférentes: car d'un coté, cellesde GROTIUS sont marquées par deschiffres, celles du Traducteur de cetteÉdition par des Astérisques, & celles duTraducteur de Paris par des lettres: d'autrecôté, on n'a rien mis à la fin de cellesdu premier, au lieu qu'on a mis lemot TRAD. à la fin de celles du second,& les mots TRAD. DE PAR. à la finde celles du troisième; ainsi on ne sauroitprendre les unes pour les autres. Il estbon d'observer ici, en passant, qu'onn'a emprunté du Traducteur de Paris queses Notes historiques, & qu'on a laisséà l'écart celles d'une autre espèce, n'aiantpas trouvé à propos d'en charger cette Édition.On doit remarquer aussi, quenotre Traducteur n'a pris des Notes &des Citations de GROTIUS, que cellesqui lui ont paru curieuses & de quelqueimportance, & qu'il en a omis quantitéd'autres qu'il a cru inutiles ou indifférentespour les Lecteurs; comme,par exemple, les Citations du Talmud,des Livres des Rabbins, de l'Alcoran&c. À l'égard des Notes qu'il a prisla peine de traduire, il a tâché deleur donner plus de force & de clartéqu'elles n'en

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!