ADELBERTO DE CHAMISSO
El la germana originalo tradukis
Eugen Wüster
FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1922
ESPERANTO-FAKO
ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
COPYRIGHT 1922 BY FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG
PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
Tabelo de enhavo.
Antaŭ 100 jaroj, en 1822, aperis la unua tradukaĵo de PeterSchlemihl; franca, ĉe Ladvokat en Parizo. Ĝi estis farita dela frato de Chamisso, kontrolita de li mem kaj — ŝanĝita (laŭkomisio) de la eldonisto: por doni al ĝi francecan eksteraĵon[F1].
Cent jaroj el Chamisso faris klasikulon; donis al li la rajton,sen la perado de koncesiema adaptisto paroli al la Tutmondo.Plenumiĝu do pri la libro Schlemihl la sorto de Schlemihl, ĝiaheroo: La sepmejlobotoj Esperanto ĝin portu trans etnografiajn kajgeografiajn baraĵojn.
Ekiru vian vojon, rakonto pri la viro, kiu perdis sian ombron;— sian patrujon, kiel oni legis. Ĉie, kien ĉi-foje vi venos,vi renkontos homojn, al kiuj okazis same kiel al via dunaciaelpensinto. Homojn, kiujn oni kulpigis pri simileco kun Schlemihl,pri nehavo de ombro-patrujo, sole ĉar ilia ombro vere havas lakvalitojn de ombro: ĉar ĝi ne malebligas la interproksimiĝon de laombrohavantoj, povante sen difektiĝo kunfandiĝi kun aliaj ombroj alpli granda unuaĵo. Egale la esperantistoj kaj Chamisso spertis prila neantoj de sia ombro:
1916 (jaro de l’ tradukado) kaj 1922 (jaro de l’ revizio kaj apero).Eugen Wüster.
Adelberto de Chamisso[F2] naskiĝis la 30. I. 1781 en Ĉampanio.Naŭjara li elmigris kun siaj gepatroj al Pruslando. Tie li komencisen 1798 la soldatan karieron enirante infanterian regimenton; lirestis ankaŭ, kiam liaj gepatroj reiris Franclanden. La indigno prila kapitulaco de Hameln instigis lin, forlasi la militistanprofesion. Pasiginte kelke da tempo en sia naskol