TALES of my NATIVE TOWN
By
Gabriele D’Annunzio
TRANSLATED BY
PROF. RAFAEL MANTELLINI, Ph.D.
INSTRUCTOR OF ROMANCE LANGUAGES AT THE
BERKELEY-IRVING SCHOOL, NEW YORK CITY
WITH AN INTRODUCTION
BY
JOSEPH HERGESHEIMER
GARDEN CITY NEW YORK LONDON
DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY
1920
COPYRIGHT, 1920, BY
DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY
ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THAT OF
TRANSLATION INTO FOREIGN LANGUAGES,
INCLUDING THE SCANDINAVIAN
PAGE | ||
I | The Hero | 3 |
II | The Countess of Amalfi | 10 |
III | The Return of Turlendana | 56 |
IV | Turlendana Drunk | 72 |
V | The Gold Pieces | 83 |
VI | Sorcery | 92 |
VII | The Idolaters | 119 |
VIII | Mungia | 140 |
IX | The Downfall of Candia | 153 |
X | The Death of the Duke of Ofena | 172 |
XI | The War of the Bridge | 192 |
XII | The Virgin Anna | 215 |
[vii]
The attitude of mind necessary to a completeenjoyment of the tales in this bookmust first spring from the realisation that, asstories, they are as different from our own shortimaginative fiction as the town of Pescara, onthe Adriatic Sea, is different from Marblehead inMassachusetts. It is true that fundamentally themotives of creative writing, at least in the WesternHemisphere, are practically everywhere alike;they are what might be called the primaryem