LES CLASSIQUES DE L'ORIENT

COLLECTION PUBLIÉE SOUS LE PATRONAGE

DE

L'ASSOCIATION FRANÇAISE DES AMIS DE L'ORIENT

ET

LA DIRECTION DE VICTOR GOLOUBEW

VOLUME VII


IL A ÉTÉ TIRÉ DU PRÉSENT OUVRAGE:15 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX ENCRESSUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME,RENFERMANT UNE DOUBLE SUITE EN NOIRET EN BISTRE DES PLANCHES HORS TEXTESUR PAPIER DE SOIE JAPON TYCOON, NUMÉROTÉSDE 1 A 15;

140 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS EN DEUX ENCRESSUR VÉLIN D'ARCHES A LA FORME,NUMÉROTÉS DE 16 A 155;

1.500 EXEMPLAIRES IMPRIMÉS SUR VÉLINBOUFFANT DES PAPETERIES DE PAPAULT,NUMÉROTÉS DE 156 A 1655.

1,093

Copyright by Éditions Bossard, 1922.


VOYAGEDUMARCHAND ARABE SULAYMÂN

LES CLASSIQUES DE L'ORIENT


VOYAGEDUMARCHAND ARABE SULAYMÂN

EN INDE ET EN CHINE

RÉDIGÉ EN 851

SUIVI DE REMARQUES

PAR

ABÛ ZAYD ḤASAN

(vers 916)

TRADUIT DE L'ARABE AVEC INTRODUCTION,

GLOSSAIRE ET INDEX

par

Gabriel FERRAND

Ministre plénipotentiaire

Bois dessinés et gravés par Andrée Karpelès

ÉDITIONS BOSSARD
43, RUE MADAME, 43
PARIS
1922

AMICISSIMO
MAURITIO GAUDEFROY-DEMOMBYNES,
DOCTISSIMO IN GALLICA LINGUARUM ORIENTALIUM
SCHOLA PROFESSORI

HUNC LIBRUM
d. d. d.
Translator.


[Pg 11]

INTRODUCTION

Le manuscrit actuellement inscrit sous lenº 2281 du fonds arabe de la BibliothèqueNationale de Paris, provient de la bibliothèquede Colbert où il entra en 1673 etfut catalogué sous le nº 6004, ainsi qu'enfait foi une note de la main du bibliothécaire,Étienne Baluze. On sait que cette riche bibliothèquepassa au comte de Seignelay, petit-fils de Colbert,et entra dans la Bibliothèque Royale que continue laBibliothèque Nationale, vers 1730. Renaudot, qui avaitaccès chez le comte de Seignelay, y découvrit le manuscriten question et en publia une traduction sous le titre suivant:Anciennes relations des Indes et de la Chine dedeux Voyageurs Mahométans qui y allèrent dans leIXe siècle; traduites d'arabe: avec des Remarques sur lesprincipaux endroits de ces Relations. A Paris, chezJean-Baptiste Coignard, 1718, in-8º, pp. XL-397 + 8 ff.n. ch. Le titre ne porte pas le nom du traducteur; il estindiqué seulement dans le privilège royal que l'auteur dulivre est «le sieur Eusèbe Renaudot [1648-1720], Prieurde Frossay et de Chateaufort, l'un des Quarante del'Académie Française». Renaudot n'avait parlé qu'incidemmentdu manuscrit sur lequel avait été faite sa traduction.Deguignes le retrouva dans l'ancien fonds arabedu département des manuscrits (nº 597), et lui consacradeux articles: l'un dans le Journal des Savants denovembre 1764; l'autre dans le tome I des ...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!