SALLIMUS

Itämainen kertomus

Kirj.

Voltaire

Suomentanut
O. A. Kallio

Arvi A. Karisto, Hämeenlinna

1918.

Ranskalainen alkuteos ZADIG, ou la destinée ilmestyi 1747

SISÄLLYS:

Hyväksymys.
Zadigin tarinaa koskeva Sadin omistuskirjelmä sulttaanitar Sheraalle.
Zadig eli Sallimus.
I. Silmäpuoli.
II. Nenä.
III. Koira ja hevonen.
IV. Kateellinen.
V. Jalomielinen.
VI. Ministeri.
VII. Kinastelut ja vastaantotot.
VIII. Mustasukkaisuus.
IX. Piesty nainen.
X. Orjuus.
XI. Rovio.
XII. Illallinen.
XIII. Kohtaus.
XIV. Tanssi.
XV. Siniset silmät.
XVI. Rosvot.
XVII. Kalastaja.
XVIII. Basiliski.
XIX. Taistelut.
XX. Erakko.
XXI. Arvoitukset.Viiteselitykset.


HYVÄKSYMYS [1]

Minä allekirjoittanut, joka olen pitänyt itseäni viisaana, vieläpänerokkaana ihmisenä, olen lukenut tämän käsikirjoituksen ja huomannutsen, vasten tahtoanikin, omituiseksi, huvittavaksi, siveelliseksi,filosofiseksi, ansiokkaaksi miellyttämään niitäkin, jotka vihaavatromaaneja. Niinpä olenkin kieltänyt sen julkaisemisen ja vakuuttanuttuomarille, että se on inhoittava teos.


ZADIGIN TARINAA KOSKEVA SADIN OMISTUSKIRJELMÄ SULTTAANITAR SHERAALLE [2]

Sheval-kuun 18 p. Hedshran vuonna 837.[3]

Silmien hurma, sydämien tuska, neron valo! Minä en suutele jalkojesitomua, koska sinä tuskin ollenkaan kävelet, ja silloinkin vain Iraninmatoilla tai ruusuilla. Minä tarjoan sinulle käännöksen erään vanhanviisaan kirjasta, joka oli siinä onnellisessa asemassa, ettei hänelläollut mitään tekemistä, ja sentähden kulutti aikaansa kirjoittamallaZadigin historian, teoksen, joka sisältää enemmän kuin se näyttääsisältävän. Pyydän sinua lukemaan sen ja ilmaisemaan mielipiteesi sensuhteen; sillä vaikkapa oletkin elämäsi keväässä, vaikkapa kaikkinautinnot ovat sinulle tarjona, vaikkapa oletkin kaunis jahengenlahjasi korottavat kauneuttasi, vaikkapa sinulle suitsutetaanylistystä illasta aamuun, ja vaikkapa siis kaiken tämän johdosta olisitoikeutettu olemaan aivan vailla tervettä järkeä, niin siitä huolimattasinulla on sangen viisas äly ja sangen hieno maku, ja minä olen kuullutsinun puhelevan viisaammin kuin pitkäpartaisten ja suippolakkistenvanhain dervishien.[4] Sinä olet vaitelias, mutta sinä et oleepäluuloinen; sinä olet lempeä, mutta et heikko; sinä teet hyvää, muttaymmärtäväisesti; sinä rakastat ystäviäsi etkä tee ketäänvihamieheksesi. Sinun sukkeluutesi ei ota koskaan panetteluapurevuutensa välikappaleeksi; sinä et sano pahaa etkä tee sitä, niinsuunnattoman helppoa kuin sinulle olisikin siten menetellä. Sanallasanoen, sielusi on aina näyttänyt minusta yhtä puhtaalta kuinkauneutesi. Onpa sinulla taipumusta filosofiaankin, mikä seikka onsaattanut minut uskomaan, että tämä vanhan viisaan kirja miellyttääsinua enemmän kuin ketään muuta naista.

Se on alkujaan kirjoitettu kaldean kielellä, jota emme kumpikaanymmärrä. Se käännettiin arabian kielelle kuuluisan sulttaaninUlugh-Bekin[5] huvittamiseksi. Siihen aikaan arabialaisten japersialaisten keskuudessa olivat muodissa "Tuhat yksi yötä", "Tuhatyksi päivää" y.m. satukirjat. Ulugh piti enemmän Zadigin lukemisesta,mutta sulttaanittaret olivat ihastuneet "Tuhat yksi yötä"-kokoelmaan."Mite

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!