Produced by an anonymous Project Gutenberg volunteer.
[Transcriber's Notes:This text marks a few vowels as long which are considered short bythe Oxford Latin Dictionary/OLD (or vice versa).This affects the following words:(i) the text uses 'īmmō' (long i); OLD considers 'immō' (short i) correct.(ii) the text uses 'fūscus' (long first u),OLD considers fuscus (short u) correct.(iii) the text uses 'gīgnō' (long i), OLD considers gignō (short i) correct.(iv) the text uses 'līgna' und 'līgneus'(long i), OLD considersligna, ligneus (short i) correct.(v) 'mīttō' (long i); OLD considers 'mittō' correct.This affects also the corresponding composites.(vi) the text uses 'līttera' (long i),OLD considers 'littera' or 'lītera' correct.(vii) the text uses 'fūrtum' (long first u), OLD considers furtum (short u)correct.(viii) the text uses 'rīxa' (long i), OLD considers rixa (short i) correct.(ix) the text uses 'īgnis' (long first i);OLD considers 'ignis' (short first i) correct(x) the text uses 'pīctor' (long i); OLD considers 'pictor' correct.(xi) the text uses 'fūscus', OLD considers 'fuscus' correct.
Some prefixes "in-" like insānus, infandus, infas have long 'i' in the text,but short in OLD.
The text uses once 'calīgō' (short a), once 'cālīgō'. OLD considerscālīgō (long a) correct. Therefore, this has be corrected.
In the interest of readers using devices which cannot display pictures, thesehave been replaced by '[Image: its caption]'. For the few pictures inthe vocabulary section ("index verbōrum")which are used to explain Latin words, an Englishtranslation has been provided, i.e. 'apis [Image: a bee]'.For some words, reference is made to a picture of a soldier on page 132('Vidē pāginam centēsimam trīgēsimum secundam.'). For these words, translationshave been provided as well.
Note that in the vocabulary lists words beginning with vocal/consonant 'i'sseparately, but is does not use different letters ('j').]
LONDONG. BELL AND SONS, LTD.1914
The magic words Fābulam vōbīs nārrābōnever fail to arouse just that tingle of excitementand rapt attention in the class-roomwhich their English equivalents have alwaysoccasioned in the nursery. This collectionmay be used as an occasional reading-book forlower forms, when it will be found, I trust,no less interesting than those generally inuse. Many teachers have found that it isoften very profitable to have an additionalreading-book to be used intermittently for thesake of avoiding boredom. This is especiallythe case with young pupils who are apt toget tired of continually reading from onebook. Those who so use this book will not, ofcourse, follow the order of the stories. Manyof the shortest and simplest are in the middleof the book. Those who teach Latin on theDirect Method will find here a large numberof stories which I have myself found useful fortelling to my classes. If so used, the storiesshould be told and not read. Some of theshorter ones are suitable for a quite elementarystage, and many of the longer onescan be told in two parts. A knowledge ofthe chief syntax constructions is assumed.Should the class not have this, it would beadvisable to read first Pōns Tīrōnum, afourth-term book, which Messrs. Bell haverecently published for Mr. W. H. S. Jonesand myself.
For material I have drawn extensivelyupon Hyginus for the commoner classicalstories and upon Apuleius for the magicalelement. Fulgentius and the summary ofthe arguments of Ovid's Metamorphoses