ÉMILY BRONTË

UN AMANT

TRADUCTION FRANÇAISE

PRÉCÉDÉE D'UNE INTRODUCTION

Par T. DE WYZEWA

PARIS

LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER

PERRIN ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS

38, QUAI DES GRANDS-AUGUSTINS, 33
1892

TABLE DE MATIÈRES

PROLOGUE
CHAPITRE PREMIER
CHAPITRE II
CHAPITRE III
PREMIÈRE PARTIE
CHAPITRE PREMIER
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
CHAPITRE IX
CHAPITRE X
CHAPITRE XI
CHAPITRE XII
CHAPITRE XIII
CHAPITRE XIV
DEUXIÈME PARTIE
CHAPITRE PREMIER
CHAPITRE II
CHAPITRE III
CHAPITRE IV
CHAPITRE V
CHAPITRE VI
CHAPITRE VII
CHAPITRE VIII
CHAPITRE IX
CHAPITRE X
CHAPITRE XI
CHAPITRE XII
ÉPILOGUE



Le roman d'Émily Brontë porte en anglais le titre de WutheringHeights: c'est le nom d'une ferme où se passe l'action principale. Cenom signifie littéralement la Colline battue du vent. On aurait putrouver, pour le traduire en beau français, vingt expressionsingénieuses; mais aucune traduction n'aurait rendu l'effet de grandeurtragique du titre anglais. Le titre français que nous avons choisi auradu moins le mérite d'être simple et sans prétention. Nous n'avonsfait aucun autre changement au livre d'Émily Brontë; à peine si nousnous sommes permis de couper, dans les premiers chapitres, quelquespassages épisodiques qui embarrassaient le récit.

(Note des traducteurs).




ÉMILY BRONTË

C'est M. Émile Montégut qui, en même temps qu'il révélait au publicfrançais la vie et le génie de Charlotte Brontë, a le premier citéen France le nom d'Emily Brontë, la sœur cadette de l'auteur de JaneEyre. Voici comme il parlait d'elle, en 1847, dans un article de laRevue des Deux-Mondes:

Cette singulière personne, devant laquelle son énergique sœurtremblait elle-même, est morte prématurémen

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!