CONTENTS

[The image of the book's cover is unavailable.]

ESSAYS AND
SOLILOQUIES



BORZOI TRANSLATIONS
SPRING 1925


FROM THE SPANISH
FIGURES OF THE PASSION OF OUR LORD
BY GABRIEL MIRO
Translated by C. J. Hogarth


FROM THE FRENCH
THE MODERN ENGLISH NOVEL
BY ABEL CHEVALLEY
Translated by Ben Ray Redman


FROM THE GERMAN
DEATH IN VENICE
BY THOMAS MANN
Translated by Kenneth Burke


FROM THE RUSSIAN
THE CLOCK
BY ALEKSEI REMIZOV
Translated by John Cournos


TALES OF THE WILDERNESS
BY BORIS PILNIAK
Translated by F. O’Dempsey


FROM THE NORWEGIAN
SEGELFOSS TOWN
BY KNUT HAMSUN
Translated by J. S. Scott


FROM THE POLISH
THE PEASANTS
BY LADISLAS REYMONT
Translated by Michael H. Dziewicki





[Decorative image unavailable.]

MIGUEL DE UNAMUNO

ESSAYS AND SOLILOQUIES

TRANSLATED FROM THE SPANISH
WITH AN INTRODUCTORY ESSAY
BY J. E. CRAWFORD FLITCH

[image of the colophon unavailable.]

NEW YORK
ALFRED · A · KNOPF
1925




COPYRIGHT, 1924, BY ALFRED A. KNOPF, INC.
SET UP, ELECTROTYPED, PRINTED AND BOUND BY
THE VAIL-BALLOU PRESS, BINGHAMTON, N. Y.
ESPARTO PAPER MANUFACTURED IN SCOTLAND
AND FURNISHED BY W.F. ETHERINGTON & CO.,
NEW YORK.

MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA

Erratum

The two paragraphs on pages 100-101 beginning:

In “The Tragic Sense of Life” Unamuno says

and:

Readers of Don Quixote will recall

are a continuation of the footnote on page 99.{v}

AUTHOR’S PREFACE

I am writing these lines, to-day the 6th of June, 1924, in this islandof Fuerteventura, an island that is propitious to calm thinking and to alaying bare of the soul, even as this parched land is bare, bare even tothe bone. Here I have been confined now for nearly three months, noreason for my confinement having been given other than the arbitrarymandate of the military power that is de-civilizing and debasing mynative country.

Hither came my friend Mr. J. E. Crawford Flitch to bear me company. Hewas entrusted by Mr. Alfred A. Knopf with the task of making ananthology or florilegium of my shorter articles and extracts from mymore extensive writings which should present a conspectus of my wholeliterary work. It is he, my friend and translator, who is responsiblefor the selection of the pieces which form this antho

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!