Anmerkungen zur Transkription
Dieser Text wurde anhand der 1918 erschienenen Buchausgabeerstellt. Für deutschsprachigen Text wurde Frakturschrift verwendet,die auch den Standard-Schriftsatz darstellt. Für englischsprachigeStellen wurde dagegen Antiqua-Text eingesetzt, was durch Verwendungkursiver Schrift mit etwas kleinerer Schriftgröße hervorgehobenwird. Fehler in der Zeichensetzung wurden stillschweigend korrigiert; dieRechtschreibung des Originals wurde beibehalten, sofern es sich nichtum offensichtliche Druckfehler handelt.
Doppelte schräge Bindestriche (⸗) kennzeichnen veränderlicheBestandteile in deutschen Wörtern, wogegen in englischen Wörterneinfache gerade Bindestriche verwendet wurden. Im Wörterverzeichniswerden Hauptbetonungen durch Minutensymbole (′) gekennzeichnet,Nebenbetonungen durch Akut-Zeichen (´). Das letztere Symbol wird auchverwendet, wenn nicht mehr als eine Betonung im Wort auftritt.
Die folgenden Stellen wurden korrigiert:
Transcriber’s Notes
This text is based on the 1918 edition of the book. Passages inGerman have been printed in Fraktur font, which also represents thestandard typeset for this text. For English passages, however, Antiquascript has been used, which will be highlighted by using italic font ofslightly smaller size. Punctuation errors have been silently corrected;the original spelling has been retained, except for apparent printer’serrors.
Double oblique hyphens (⸗) have been used to indicate variablecomponents in German words, whereas in English words single straighthyhpens have been used. In the glossary, the main stress of Germanwords is identified by prime characters (′), acute accents (´)represent a secondary stress. The latter symbol is also used if a wordhas no more than one stress.
The following passages have been corrected:
Heath’s Modern Language Series
A GERMAN READER
WITH PRACTICAL EXERCISES
BY
H. C. BIERWIRTH AND A. H. HERRICK
ASSOCIATE PROFESSORINSTRUCTOR
IN
HARVARD UNIVERSITY
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
COPYRIGHT, 1918,
BY D. C. HEATH & CO.
If we mistake not, three of the commonest questions anticipated andanswered, or at least discussed, in the preface to a book like thisare: First, why a new book at all? Second, where, or at what stage ofthe student’s course, may it be taken up most profitably? And third,how or with wha