Transcriber's Note:

The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.

WORKING NORTH
FROM PATAGONIA

Bush Negroes of Dutch Guiana

WORKING NORTH FROM PATAGONIA
BEING THE NARRATIVE OF A JOURNEY, EARNED ON THE WAY, THROUGH SOUTHERN AND EASTERN SOUTH AMERICA

BY
HARRY A. FRANCK
Author of “A Vagabond Journey Around the World,” “Zone Policeman 88,” “Roaming Through the West Indies,” “Vagabonding Down the Andes,” etc., etc.
ILLUSTRATED WITH 176 UNUSUAL PHOTOGRAPHS BY THE AUTHOR, WITH A MAP SHOWING THE ROUTE
NEW YORK
THE CENTURY CO.
1921
Copyright, 1921, by
The Century Co.
Printed in U. S. A.

v

FOREWORD

Though it stands by itself as a single entity, the present volume isa continuation and the conclusion of a four-year journey throughLatin-America, and a companion-piece to my “Vagabonding Downthe Andes.” The entrance of the United States into the World Warmade it impossible until the present time to continue that narrativefrom the point where the story above mentioned left it; but thoughseveral years have elapsed since the journey herein chronicled wasmade, the conditions encountered are, with minor exceptions, thosewhich still prevail. South American society moves with far moreinertia than our own, and while the war brought a certain newprosperity to parts of that continent and a tendency to become, byforce of necessity, somewhat more self-supporting in industry andless dependent upon the outside world for most manufactured necessities,the countries herein visited remain for the most part what theywere when the journey was made.

Readers of books of travel have been known to question the wisdomof including foreign words in the text. A certain number of these,however, are almost indispensable; without them not only wouldthere be a considerable loss in atmosphere, but often only laboriouscircumlocutions could take their place. Every foreign word in thisvolume has been included for one of three reasons, because there isno English equivalent; because the nearest English word would beat best a poor translation; or because the foreign word is of intrinsicinterest, for its origin, its musical cadence, picturesqueness, conciseness,or for some similar cause. In every case its meaning has beengiven at least the first time it is introduced; the pronunciation requireslittle more than giving the Latin value to vowels and enunciatingevery letter; and the slight trouble of articulating such terms correctlyinstead of slurring over them cannot but

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!