Produced by Frank van Drogen, Renald Levesque and the Online

Distributed Proofreading Team. This file was produced from imagesgenerously made available by the Bibliothèque nationale de France(BnF/Gallica).

TRAITÉ DU POUVOIR DU MAGISTRAT POLITIQUE SUR LES CHOSES SACRÉES;

Traduit du Latin de Grotius.

A LONDRES.

1751

AVANT-PROPOS.

LE TRAITÉ DE GROTIUS, intitulé, le Pouvoir du Magistrat politique surles choses sacrées, a eu en Latin plusieurs éditions fort rapides, sansqu'aucun Traducteur ait songé à en donner une Version Françoise. CetOuvrage roule pourtant sur des objets aussi intéressans, que son Droitde la Paix & de la Guerre, & il s'y livre moins aux questions de purespéculation. Mais soit que l'on ait redouté la Doctrine à cause de laReligion que l'Auteur professoit, soit qu'on l'ait encore trouvé plusabstrait, il n'a point paru jusqu'à présent dans la Langue la plusfamilière, & que Grotius avoit adoptée en quelque sorte par le séjourqu'il avoit-choisi en France.

Monsieur de Barbeyrac, dont les veilles ont illustré ce profondPubliciste, consulté en 1732 sur le projet déjà fort avancé de traduirece morceau précieux, répondit par une Lettre très-ample le 18 Janvier1733, de Groningue, où il étoit alors Professeur, après avoir enseignélong-tems à Lauzanne. On ne raportera ici que l'article qui concerne ceTraité particulier.

«Les Libraires m'ont également sollicité plus d'une fois de traduire leTraité dont vous parlez, de Imperio Summarum Potestatum circa sacra,mais j'ai refusé ces propositions & bien d'autres que l'on m'a faites.Un seul homme ne peut pas tout, & je crois n'a voir pas à me reprocherd'être demeuré oisif. Grotius & Puffendorf m'ont coûté une peine qu'onne sçauroit bien comprendre, qu'en essayant quelque chose de semblable;et on verroit plus de productions utile qu'il n'en paroît, si ceux quion les talens & les secours qui me manquent, vouloient s'engager àd'aussi grands travaux que j'en ai essuyés, sans en tirer gueres d'autrerécompense, qui puisse être appellée telle, que la satisfaction defaire ce que j'ai pu pour rendre service au Public; & le plaisir dem'appercevoir que les gens de bon goût n'ont pas désapprouvé mesefforts. Je suis bien aise qu'un de vos amis pense à donner uneTraduction du Grotius sur la Puissance ecclésiastique. A l'égard de ceque vous me demandez sur Grotius et ses Ouvrages, outre ce que j'ai ditdans ma Préface sur le Droit de la Guerre et de la Paix, & ce que l'ontrouve dans le Dictionnaire de Bayle, & dans le Tome XIX. des Mémoiresdu Pere Niceron, je ne puis vous indiquer qu'un Livre, imprimé en 1727.à Hall en Saxe, sous le faux titre de Delft en deux vol. in-8°. sousce titre: Hugonis Grotii Belgarum Phoenicis Manes, abiniquisobjectationibus vindicati: accÉdit scriptorum ejus tum Éditorum, tuminÉditorum conspectus &c. Quoique le Livre soit fort à l'Allemande, &que l'Auteur ne soit pas toujours exact, il peut être fort utile…»

M. de Barbeyrac indique des sources générales & particulieres àqui voudroit étudier davantage le génie vaste du Sçavant, qui,indépendamment de ses amples connoissances, a joué un rolle dans saPatrie. Ce précis servira d'introduction à la Traduction que l'on offreaujourd'hui. Elle a été entreprise il y a plus de vingt ans; on ne l'achargée ni de notes

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!