Transcriber’s notes:

In this transcription a black dotted underline indicates a hyperlinkto a page or footnote; hyperlinks are also marked by aqua highlightingwhen the mouse pointer hovers over them. A red dashed underlineindicates the presence of a concealed comment which, in the htmlversion, can be revealed by hovering the mouse pointer over the underlined text. Page numbersare shown in the right margin. Footnotes are located at the end of thebook.

The text contains typographic characters that will notnecessarily display correctly with all viewing devices. If some of thecharacters look abnormal, first ensure that the device’s characterencoding is set to Unicode (UTF-8). The default font might also need tobe changed to a Unicode font such as Arial Unicode MS, DejaVu, Segoe UISymbol or FreeSerif.

It should be noted that the book is not a faithful translation ofthe original French text. The author/translator excluded sizeableportions of the original work and also inserted observations and notesof his own without necessarily identifying them as such. Furthermore,when compared with the original, the translated matter containsnumerous anomalies of punctuation, use of diacritics and italics,spelling and paragraphing. Most of these have been left unchanged, butto assist the reader some punctuation has been corrected silently,including anomalous quotation marks (after consulting the Frenchtext).

Most overt spelling errors have been corrected silently (andappended as a list at the endof this transcription), but other spelling anomalies have not beenaltered as many represent archaicisms of the period. The French word‘enfin’ is inconsistently translated as ‘in fine’ or as ‘finally’.

Some pages were numbered incorrectly as a result of transposition ofdigits (89/98, 701/107). An unusual group of characters ‘O|O’ occurredin three places, two of which were non-existent in the French and havebeen deleted, while the third has been correctly rendered as ‘100’in accordance with the French text. In several locations the authorhas changed units of measurement from ‘pints’ to ‘lbs’, and in thistranscription the change has been noted by a hidden comment as described above.

Footnotes added by the translator have been identified by upper-caseletters to distinguish them from the French author’s originalfootnotes which are numbered. Some of the latter were significantlyabbreviated/redacted by the translator.

The book cover was adapted from the original by the transcriber, whoadded a title to an otherwise featureless cover.

Book cover

HISTORYOF EMBALMING,

AND OFPREPARATIONS IN ANATOMY, PATHOLOGY,
AND NATURAL HISTORY;
INCLUDINGAN ACCOUNT OF A NEW PROCESS FOR EMBALMING.BY J. N. GANNAL.PARIS, 1838.TRANSLATED FROM THE FRENCH, WITH NOTES AND ADDITIONS.BY R. HARLAN, M. D.PHILADELPHIA:
PUBLISHED BY JUDAH DOBSON,
No. 106 Chestnut Street.
·········
1840.
MERRIHEW & THOMPSON, PRINTERS,
7 Carter’s alley.

NOTE OF THE TRANSLATOR.


It wi

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!