The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
PARZIVAL
A KNIGHTLY EPIC
BY
WOLFRAM VON ESCHENBACH
TRANSLATED BY
JESSIE L. WESTON
VOL. I
ANASTATIC REPRINT OF THE EDITION LONDON 1894.
NEW YORK
G. E. STECHERT & CO.,
1912.
TO THE MEMORY OF
RICHARD WAGNER
WHOSE GENIUS HAS GIVEN FRESH LIFE
TO THE CREATIONS OF MEDIÆVAL ROMANCE
THIS TRANSLATION IS
DEDICATED
BOOK | PAGE | |
---|---|---|
INTRODUCTION | ix | |
I. | GAMURET | 1 |
II. | HERZELEIDE | 33 |
III. | GURNEMANZ | 63 |
IV. | KONDWIRAMUR | 101 |
V. | ANFORTAS | 127 |
VI. | ARTHUR | 157 |
VII. | OBILOT | 193 |
VIII. | ANTIKONIE | 227 |
IX. | TREVREZENT | 249 |
APPENDICES | 289 | |
NOTES | 299 |
In presenting, for the first time, to English readers thegreatest work of Germany's greatest mediæval poet, afew words of introduction, alike for poem and writer,may not be out of place. The lapse of nearly sevenhundred years, and the changes which the centurieshave worked, alike in language and in thought, would have naturallyoperated to render any work unfamiliar, still more so when that workwas composed in a foreign tongue; but, indeed, it is only within thepresent century that the original text of the Parzival has been collatedfrom the MSS. and made accessible, even in its own land, to thegeneral reader. But the interest which