[i]

Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appearto have no modern equivalent and a close but not identical character—a“best guess”—has been substituted. These are shown e.g. {蹄}.Illustrations of the characters are included.

The author’s list of emendations has not been addressed: it seems moreuseful to the reader left as it is.

PRIMITIVE & MEDIAEVAL
JAPANESE TEXTS

TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
NOTES AND GLOSSARIES

BY
FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON

WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS

反以將之說詳而學博
MENCIUS 也約說

OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1906

[ii]

HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO

[iii]

TO
THE RIGHT HONOURABLE
SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
MINISTER TO CHINA
SOMETIME MINISTER TO JAPAN

HI NI MUKAHI
HI NO DE NO HIKARI
HI NO IRI NO
HINA NI I-WATASHITE
HIZHIRI SHIRUSERI

KASANE-GOHI [五ひ] KA MO


[iv]
[v]

PREFACE

The following texts are exact transliterations ofthe Kana yomi of the Manyôshiu, and of the yomiof the mixed Japanese script of the Taketori Monogatari,the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago,according to the system devised by Sir ErnestSatow and adopted by Professor Chamberlain.

The translations of the texts are given in a companionvolume, where full explanatory introductionsand notes will be found.

The following abbreviations are employed: (K.)Professor Chamberlain’s translation of the Kojiki;(N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; (Fl.)Professor Florenz’s part translation of the Nihongi;(Br.) Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary;(I.) Kotoba no Izumi; (T.A.S.J.) Transactionsof the Asiatic Society of Japan.

The texts contained in the present volume are:—

1. The nagauta or chôka (long lays) of theManyôshiu, the earliest of the Japanese Anthologies,compiled about 760 A.D., with their kaheshi uta orhanka (envoys). The text used is that of KamochiMasazumi in his magnificent edition, ManyôshiuKogi, the Ancient Meaning of the Manyôshiu,written during the first half of the nineteenthcentury but published in 1879.

2. The Taketori Monogatari, Story of the OldWicker-worker. The text used is that of TanakaDaishiu, published about 1838.

3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famousAnthology—the second of the old anthologies—known[vi]as Kokinwakashiu—Anthology of JapaneseVerse Old and New—written about 922 A.D. Thetext is that of Kaneko Genshin in his edition of1903.

4. The utahi of Takasago, perhaps the earliest ofthe medieval miracle-p

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!